close

dessin-lettre -1a.jpg 

這篇文章,像是把一封信,裝進大海中的一個水瓶裡。或許,有一天,有個人會拾起這封信,讓這個故事公諸於世?

個分離25年的感人故事

 (圖與文:施文英)

位多年不見的朋友,突然打電話來。

他是巴黎的服裝設計師,在巴黎華僑文教中心舉辦過一次成功的服裝表演。我因為去採訪這次時裝展演而認識他。由於我們住在同一個城市,幾次往來,變得熟悉起來。

這次,他問我可不可以幫他的忙?我連忙說:「只要是我能幫得上的忙,一定會為你效勞。」

一問之下,原來是他想出一本傳記。他的人生經歷坎坷,而子女在法國,不諳中文,有很多的事無法說得清楚。他一方面想讓世人知道他的故事,另一方面,也希望子女了解他所經歷過的一切。現在,有一位法國作家正在為他書寫這本傳記,準備用法文出版。他說,書已經接近完成階段,但有一些書信資料,他解釋不出來。於是,想到了我,希望我能替他將一封中文信,翻成法文,拿給寫傳記的人看,以書寫這一段涉及他身世的文字。

他說:「這是一封關鍵信,十分重要。」

他曾經舉辦過多次服裝表演,贏得各方讚譽,風光一時。後來卻遭遇到許多挫折。他的人生,經歷過大起大落,這些風風雨雨,實在值得記下。

他創出一個自己的品牌「kikuchi」,當時我覺得這名字有點奇怪,他太太解說,因為他的生父是日本人,他用的是他父親的名字。

看到了這封他交給我的信,我終於明白了一切。

這封信,道出一個分離了25年的動人故事,看了令人感慨萬千﹗

走出他的家門時,他太太送我走一程,她說,有一段時間,他常常焦躁易怒。看了這封信後,我知道,他的情緒不安,不僅僅是生活上的不如意,還應追溯到他的童年。從這封信中,透露了他缺乏父愛的童年。

他的母親幾代定居越南。日軍占領越南時,他母親正在一家賭場工作。當時,他父親是日本高官,看上了美麗的賭場換籌碼小姐。他多次追求,逼母親就範,她都不肯。後來,他母親提出正式迎娶要求,才勉強成婚,兩人育有二子。日本戰敗,日軍撤退,一家失去聯絡。

其後,母子開始一連串坎坷曲折、顛沛流離的日子。他的人生,是一頁充滿血淚的辛酸故事。

是不是每個人、每個家庭都有一段秘密?他的秘密長久壓在心頭,十分沉重,有時會承受不了。現在把它說出來,寫出來,或許,這一份沉重,會從此放下了吧?

我把這封中文信翻成法文,希望他的法文傳記早日出版。他說,他也期盼能出版中文的傳記,希望我能把這本法文書翻成中文。但我不知道,是不是會有出版社,有興趣出版他的傳記?

我把這封書信的中、法文,貼在我的網誌上,像是把一封信,裝進大海中的一個水瓶裡。或許,有一天,有個人會拾起這封信,讓這個故事公諸於世?

這只是一個渺茫的希望。

 

以下是中、法文書信:

 

親愛的敖金鳳女士

許久沒見,你們好﹗

接到二月十五日信,因為突然又時常惦記你們母子如何離開海防戰火,覺得十分驚異。現接收消息,能夠確認母子無恙活著,以為萬分安慰。衷心祝福你們母子健強。

我過去有時尋找你們消息,托香港金、王夫妻,西頁日渡先生等知人,但迄今未能收到靠憑確實結果。時常抱著焦心。我相信這是一定克服各種困難,才能得到的又充分寶貴的表示衷心的敬意和謝意。

又真想不到有怎樣原因現住所巴黎?回憶離別以來二十五年歲月,這長期間對你們母子給與不少吃苦,不勝同情,請祈原諒。

據你信兒子現在巴黎,當男女衣服裁剪師,這不但適合於時代趨勢,又將來可望的好職業,我也舉手贊成。

現在日本的裁剪師以東京、大阪為中心,有多數也是一種有望職業,兒子似乎希望去日本學習技術。我想最好是再加經驗,等到達了令人認為老手時到日本。因為巴黎是摩登服裝發源中心地區。那時我務必熱烈歡迎迎接。

我現在在貿易公司服務,當幹部。家庭有妻女兒子一共有三口子。雖然吃食還可以不覺不安,但是經濟方面幫助,尚似乎不容易,請勿抱期待。

即然如此事情,不惜盡力當父親應盡之援助,尤其是將兒子不給知道父親又不給知道父情等事由,實覺慚愧。決心應該要贖罪,我現在打算趁機會將你們母子的事解釋給日本妻子,她們雖然一時免不了覺著深刻驚異,但是我相信終於到達諒解。

藉末筆請祈你們母子健康和生意順利。希望彼此多通信和寄照片。

 

福安

 

                                           菊池登武  敬上

 

這文章是托小林先生翻譯(同我住過老街)

kikuchi-1.JPG

 

                                                                                                                            Le 22 fév. 1977

 

Chère Madame,

 

Cela fait longtemps que l’on ne s’est pas vu. Comment allez-vous ? J’ai reçu votre lettre du 15 février. Celle-ci m'a soudainement fait penser à vous deux, mère et fils. Je suis très étonné : je ne sais pas comment vous avez pu quitter le front de bataille.

J’ai reçu de vos nouvelles maintenant et j’ai constaté que vous êtes bien vivants, cela m’a beaucoup consolé.

J’espère que vous êtes bien en bonne santé. Dans le passé, j’ai cherché de temps à autres à avoir de vos nouvelles en confiant les recherches aux couples Jin et Wang de Hongkong, et M. Risou du Saigon. Mais je n’ai reçu aucun réel résultat jusqu’à maintenant.

J’étais souvent dans l’angoisse, et je crois qu’il faut surmonter des difficultés de toutes sortes pour parvenir à ses fins. Je suis donc très reconnaissant de ces précieux résultats.

Je suis très surpris que vous habitiez à Paris maintenant. En pensant à cette longue période de 25 années depuis notre séparation, j’imagine que vous deux, mère et fils, avez sûrement subi beaucoup de souffrances. J’ai de la compassion pour vous, et je vous en demande pardon.

D’après ta lettre, notre fils est à Paris actuellement, il est couturier et styliste, cela correspond bien aux tendances de notre  époque. C’est un métier qui a de l’avenir.

Actuellement, le centre de la mode au Japon, c’est Tokyo et Osaka. On considère aussi que c’est un bon métier. Il semble que notre fils souhaite venir au Japon pour apprendre la technique. Je pense qu’il vaut mieux attendre un peu pour y venir ; puisque Paris est le haut lieu de la mode internationale. Dès qu’il sera plus expérimenté et aura atteint un certain niveau, je serais heureux de l’accueillir chaleureusement.

Je travaille actuellement comme cadre dans une entreprise de commerce. Il y a trois membres de ma famille, ma femme, ma fille et mon fils.

Je parviens à nourrir ma famille, mais il est encore difficile pour moi de vous venir en aide financièrement.

Je voudrais tout de même prendre ma  responsabilité en tant que père, et faire de mon mieux pour vous aider. Surtout pendant ces années, tu n’as rien dit à notre fils de ce qu'il s’était passé avec son père ; je sens vraiment une lourde culpabilité en moi et j'ai décidé d’expier mes fautes.

Maintenant, je vais profiter de cette occasion pour parler de vous deux à ma femme japonaise. Elle sera inévitablement étonnée et choquée, mais je crois qu’elle finira par comprendre.

Je vous souhaite à tous deux une bonne santé et une prospérité en affaire. J’espère qu’on restera en contact en s'envoyant des lettres et des photos.

 

Bonheur et paix pour vous.

 

 

                                                                                                                         Kikuchi

 

 

P.S. cet article est traduit par M. Xiao Lin ( il habitait dans la même vieille rue que moi.)

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    parissea08 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()